美通社-倫敦電:Rosetta Translation Limited(羅賽塔翻譯公司)今天宣布正式推出其網站本地化服務。
自2000年以來,全球互聯網使用率已經增加兩倍。在每天使用萬維網的15億用戶中,40%的用戶使用非母語的語言,這使得與文化和地區相關的特殊性已成為國際公司值得考慮的重要因素。
羅賽塔倫敦總部信息技術部門負責人 Luke Blackwell 表示:“從住房預訂到對發酵學的研究,互聯網目前正被當作一切事物的媒介使用。互聯網的新用途每天都在增加,因此對公司而言,將網站可見度和功能置於營銷戰略的中心地位是理所當然的。”Luke Blackwell 還負責該公司網站本地化服務的開發。
網站本地化指的是使網站的訪問性、功能性以及在文化方面均適合一個特定市場的過程。它需要技術專長以及語言學和文化差異方面的知識,從可能冒犯某個群體的圖像到特定地區內的平均連接速度。
網站本地化時需要密切考慮幾個要素,各公司要在專業人士的幫助下可以出色完成。在西歐大多數地區,穿著比基尼曬日光浴的女士圖片暗示著節假日,但這可能不能在中東使用。酒精飲料的廣告語禁止使用毛利語表達。在首爾,一名普通的用戶以每秒7500千字節的速度瀏覽互聯網,並且速度不會受到大型圖片文件而減慢,與此同時,一個埃及人正以該速度的十分之一苦苦掙扎,瀏覽同一個網址的速度慢得讓人沮喪。
羅賽塔翻譯集團 (Rosetta Translation Group) 董事總經理 Eric Fixmer 為公司進行本地化提供了一個充足的商業依據,“使產品和服務適應國際市場確實需要花費更多金錢。但是,在一個日益全球化的經濟環境中,‘一刀切’已經不能作為企業戰略奏效了。”
羅賽塔翻譯為客戶處理技術本地化問題,例如一個外語版網站實施前的全面測試;以及對國際化的軟肋提供建議,例如確保文化方面的適合性。
引用來源